Dialectos de Navarra

Salacenco

OchagavíaEl dialecto vasco del valle de Salazar se hablaba, todavía a comienzos del siglo XX; en todas sus localidades. Al igual que en el Roncal, la pérdida se fue extendiendo de sur a norte, siendo Ochagavía, Escároz y Jaurrieta los últimos reductos del vascuence; en el año 2002 tan sólo quedaban dos hablantes que tenían al salaceno por lengua materna: Pedro Juan Zoco (93 años) en Ochagavía y Mari Cruz Esarte (86) en Jaurrieta.

La literatura en este dialecto se limita a escritos de tipo religioso. Sin embargo, en los últimos años se han producido obras científicas, como la recopilación de los materiales del Príncipe Bonaparte sobre esta zona, un diccionario y una gramática de aprendizaje.

¿Dónde se habla?

GipuzkeraEl dialecto vasco del valle de Salazar, se hablaba todavía en todos sus pueblos a comienzos del siglo XX.

Tal y como ha ocurrido en el valle de Roncal la perdida del vascuence comenzó en el sur del valle y se extendió hacia el norte. Los últimos hablantes del dialecto eran de Ochagavía, Ezcároz y Jaurrieta.

El príncipe Bonaparte incluyó el salacenco dentro del dialecto denominado bajonavarro oriental.

No obstante, es evidente su peculiar personalidad lingüística que permite considerarlo como dialecto independiente, tal y como se hace en el Diccionario General Vasco y en esta publicación.

Koldo Zuazo prefiere, en cambio, situarlo dentro del denominado dialecto navarro oriental junto con roncalés.

Historia y uso literario

Si bien es cierto que el proceso de sustitución lingüística se inició en el siglo XIX, todavía en el año 1904 se hablaba vascuence en todas las localidades del valle.

Por el contrario en el año 2002 tan solo vivían dos hablantes que conservaban el salacenco como lengua materna: Pedro Juan Zoco de Ochagavía de 93 años de edad y Mari Cruz Esarte de Jaurrieta de 86 años.

La producción literaria en este dialecto es muy pobre y poco se puede encontrar fuera de los habituales textos de tema religioso. Son excepcionales, en este sentido, los trabajos de F. Garralda.

Por otro lado en los últimos años se han publicado interesantes trabajos sobre este dialecto: Bonaparte ondareko eskuzkribuak. Zaraitzera en el que se recogen todos los materiales que generó el Príncipe Bonaparte, el diccionario de salacenco Zaraitzuko hiztegia. Zaraitzuera –Euskara Batua / Euskara Batua – Zaraitzuera 2001; y una gramática para su aprendizaje Zaraitzuko uskarara. Zaraitzuera ikasteko liburua.

Vocabulario comparado

Salacenco Castellano Aezkoano
Alkea Vergüenza Alkea
Biloa/ilea Pelo Biloa/Eilea
Begarria Oreja Biarria
Lañoa Nube Lanoa
Orona Hora Ordua
Burriña Hierro Burdina
Orzilaria Viernes Ortzilarea
Bortz Cinco Bortz
Irur Tres Irur
Arratoa Rata Arratiua
Laurogei Ochenta Laurogei
Ongi xin Bienvenido Ongi etorri
Erran Decir Erran
Gra Somos Gira
Gizon kau Este hombre Gizon gau

Características del dialecto

  • Las sincopas son llamativas: aingrua ‹ aingerua, eman ‹ eraman, ikustra ‹ ikustera.
  • En los demostrativos aparece una k- protética: kau, kori, kura (hau, hori, hura).
  • Las palabras acabadas en -a orgánica al tomar el articulo -a hacen -ara: euskarara.
  • El caso nora se hace con el sufijo -ala, como en suletino y bajonavarro: oihaneala, bordala.
  • Se diferencian los casos nor y nork en plural (-ak y -ek):emaztiek egiten ginuen.
  • Se da la palatalización tras una -i semivocal (gañean), pero no cuando es voal: eginik.
  • Nunca se palatalizan t ni /tras -i: egiten, aita…
  • Se usa x-en lugar de j-en palabras como xaiki (jeiki), xakin (jakin).
  • Los verbos sintéticos se usan muy poco: ni faten niz en lugar de ni noa.
  • Se usa mucho el tratamiento de xuketa: ni nixu, kurak txu: (ni naiz, hura da).
  • Se usa la raíz -erau- en los verbos de la serie Nor-nori-nork: dauzut ‹ dizut.
  • Las frases de relativo se construyen de varias maneras “Erosi dugun etsea polit da”, “Etse erosi duguna polit da” y “Etsea, erosi baitugu, polit da”.
  • El vocabulario muestra un gran parecido con el bajonavarro: fite rápido, elea palabra, bedatsea primavera, urzoa paloma, xin venir, zomat cuánto.
  • En las preguntas sin elemento interrogativo se usa el sufijo -a: Badakizua.
Zaraitzuera
Pues deuse, aita urte gutis izan ze, izan ze ene senarra, faten zena artzai, aita ez aita ya zen delikatu, beti zegon eri, delikatu, baia ene senarra faten zen sei edo zazpi ilabeterendako Erribrala, eta ni kemen berzeekin, lenbiziko urteetan bi semerekin baratzen nintzan, ta aita t’ama. Eta senarra Erribran.

Euskara batua
Ba ezer ez, aita urte gutxitan izan zen, izan zen ene senarra, joaten zena artzain, aita ez aita jada zen delikatua, beti zegoen eri, delikatua, baina ene senarra joaten zen sei edo zazpi hilabeterako Erriberara, eta ni hemen besteekin, lehenbiziko urteetan bi semerekin gelditzen nintzen, eta aita eta ama. Eta senarra Erriberan.

Gaztelera
Pues nada, el padre estuvo pocos años, fue mi marido, el que iba de pastor, el padre no, el padre ya estaba delicado, siempre estaba enfermo, delicado, pero mi marido iba para seis o siete meses a la Ribera, y yo aquí con los otros, los primeros años me quedé con dos hijos, y el padre y la madre. Y el marido en la Ribera.

Escuchar Salacenco

mediateka_
Atrás