Dialectos de Navarra

Guipuzcoano

Santuario San Miguel de AralarLuis Luciano Bonaparte adscribió a este dialecto las hablas de los vascos de la Burunda, Ergoiena y Etxarri-Aranatz. La clasificación de este dialecto ha resultado polémica, lo mismo que su denominación.

Ya Dámaso Intza, en su Burunda'ko Euskalkia del año 1922, advirtió que el vascuence de esta comarca era diferente, sin que pudiera vincularse exclusivamente al guipuzcoano. Recientes estudios de Koldo Zuazo establecen la gran personalidad de las variedad lingüística burundesa, en la que confluyen características navarras, guipuzcoanas y alavesas.

El vascuence esta muy vivo en los pueblos de Ergoiena (Lizarraga, Torrano, Unanua), bajando la proporción de euskaldunes en Etxarri-Aranatz, Iturmendi y Bakaiku, alcanzándose la situación más crítica en la Burundaq (Ziordia, Olazagutia, Alsasua), donde el dialecto propio ha desaparecido; tan sólo en Urdiáin sigue mostrando gran vitalidad.

Victoriano Huici, natural de Etxarri, escribió una gramática y un diccionario de esta variedad del vascuence navarro.

¿Dónde se habla?

GipuzkeraLuis Luciano Bonaparte incluyó dentro del guipuzcoano de Navarra las hablas vascas de la Burunda (Ziordia, Olazagutía, Alsasua, Urdiáin, Iturmendi y Bakaiku), Ergoiena (Lizarraga, Torrano, Unanua) y Etxarri-Aranatz.

Para Koldo Zuazo, según las conclusiones a las que ha llegado después de sus trabajos de investigación, en la Burunda se habla una variante lingüística de gran personalidad, un habla de transición muy interesante en la que confluyen características navarras, guipuzcoanas y alavesas.

El vascuence hablado en Aranatz y Ergoiena, en cambio, es clasificado por este mismo autor dentro del vascuence navarrro.

Historia y uso literario

Por lo que respecta al uso y vitalidad del dialecto hay grandes diferencias de un pueblo a otro. En los pueblos de Ergoiena el vascuence está muy vivo; en Etxarri-Aranatz la proporción de euskaldunes baja, dándose en la Burunda la situación más crítica, salvo en Urdiain dónde la lengua sigue mostrando vitalidad. Sin embargo, en Ziordia, Olazagutia y Alsasua el dialecto propio ha desaparecido.

La clasificación de este dialecto ha resultado ser muy polémica. Es innegable la existencia de un límite lingüístico claro entre Etxarri y Bakaiku. Igualmente polémica ha resultado la denominación de guipuzcoano ya que los investigadores no han llegado a un acuerdo a este respecto. Ya Dámaso Intza, en un artículo publicado en 1922, “Burunda’ko Euskalkia”, vio claramente que el vascuence de la Burunda era diferente, y que no podía vincularse exclusivamente al guipuzcoano.

En cuanto a su uso escrito es preciso mencionar el nombre de Victoriano Huici, natural de Etxarri, que escribió una gramática y un diccionario. Además, también se pueden añadir nombres de escritores que trabajaron en el periodismo: Jesús Flores Goñi, Santiago Ezkerra, Felipe Araña, José María Satrustegi…

Vocabulario comparado

Guipuzcoano Castellano Altonavarro Septentrional
Lotsea Vergüenza Alkea
Ilea/ilia Pelo Biloa/illea
Belarrie Oreja Biarrie
Lainua Nube Lañoa
Ordube Hora Ordua/ordue
Burnie/Burnixa Hierro Burdina
Ostilia/Ortzielia Viernes Ortzilaria/ortzileria
Bost Cinco Bortz
Iru Tres Iru
Arratoia Rata Arratoia
Larogei Ochenta Lauetanogei
Ondo/Ongi etorri Bienvenido Ongi etorri
Esan Decir Erran
Gara Somos Gara
Gizon au Este hombre Gizon gau/au

Características del dialecto

  • Detrás de -u se genera una epéntesis de -b: burube.
  • La armonía vocálica es manifiesta (dirua>dirue) en Etxarri y Ergoiena (no en la Burunda).
  • Se escuchan muchas vocales largas, por haberse perdido la consonante: bildurraaki.
  • La palatalización tras -i se da en Etxarri y Ergoiena (mutille), pero no en la Burunda (mutila).
  • El guipuzcoano de Navarra posee j- velar en palabras como: jende.
  • En los verbos sintéticos aparece -a en las formas de pasado: nakan, zakie,… (neukan, zekien en batua).
  • Se utilizan las formas zan, ziran… zen, ziren…
  • En la Burunda, como en Vizcaya, se usan formas como dau (batua du).
  • En Etxarri se valen de formas como det, dezu,, deu, degu…, pero en Ergoiena y la Burunda dot…
  • En los verbos acabados en -n (izan), la forma de futuro es variable: izanko, izain
  • No se distinguen en plural nor y nork (-ak, -ek).
  • El instrumental es con -s en Etxarri y Ergoiena, y con –z en la Burunda (oines, oinez).
  • En los casos nondik y -gatik se usa forma ti, sin -k: horreati.
  • En la Burunda las palabras que tienen -a orgánica al recibir el artículo pasan a -ea › -ia: dantzia.
  • Es un dialecto muy caracterizado: udx ‹ ur, itzoo ‹ igo, erabai ‹ erabaki.
Guipuzcoano (Urdiain)
Ez izan obegoik ta nolabait e jo ber, eta patatia irein, jorratu, eta patatia ataixpea, diru ura artu ta arropa pixkat eo, zeozer iteko egoten zan jendea… Bai… goai badakizu, bizimoduba kanbiatu da ta jendiak ibazi iten dau asko; ta goai urte hoitan jendiak bauka ba moduba etxe ona, etxe majo paatzeko.

Vascuence unificado
Ez izan hobeagorik eta nolabait ere jo behar, eta patata erein, jorratu, eta patata noiz atera esperoan, diru hura hartu eta arropa pixka bat edo, zeozer egiteko egoten zen jendea... Bai, orain badakizu, bizimodua aldatu da eta jendeak irabazi egiten du asko; eta orain urte horietan jendeak badauka ba modua etxe ona, etxe majo paratzeko.

Castellano
No había nada mejor y de alguna manera había que actuar, y plantar patata, escardar, y esperar a ver cuándo salía la patata, cobrar ese dinero y comprar algo de ropa, la gente estaba para hacer algo… Sí, ahora, ya sabes el modo de vida ha cambiado y la gente gana mucho, y ahora la gente tiene medios para tener una buena casa, para poner bien una casa.

Escuchar Guipuzcoano

mediateka_
Atrás