Pódcast
La aportación de Mariano Mendigatxa de Vidángoz
2022-02-23
Mariano Mendigatxa (1832-1918), natural de Vidángoz, en el Valle de Roncal, fue labrador. Hablaba perfectamente euskera y tenía cierta facilidad para escribir. Entre sus escritos, hay también alguna que otra traducción, y fue ayudante de los lingüistas Bonaparte y Azkue. Cabe destacar las cartas enviadas a este último, dado que son testimonio del euskera roncalés y en ellas se relatan las costumbres y tradiciones de Vidángoz.
6º CAPÍTULO | LA CONTRIBUCIÓN DE MENDIGATXA
CARETA DE ENTRADA
LOCUTOR/A 1 -
Ongi etorri. Bienvenidos, bienvenidas. En el sexto episodio nos llegan ecos de Roncal. De una época en la que allí la lengua natural era el euskera, el euskera roncalés, por más señas.
La canción de Mendigatxa (Unos segundos, en el minuto 0.38 la locutora empieza a hablar. Música por debajo)
LOCUTOR/A 1 -
Mariano Mendigatxa Ornat nació en Vidangoz en el Valle de Roncal, en 1832. El euskera fue su lengua materna.
Conocía perfectamente el euskera roncalés, como todas las personas de su generación. Actualmente, ha desaparecido, pero en aquella época dicha variedad era la lengua principal del valle de Roncal.
GRABACIÓN 1 Hablando en roncalés
Varios expertos se dirigieron a él para analizar el euskera de Roncal, y Mendigatxa colaboró abierta y generosamente con todos ellos, sin dejar de trabajar nunca en el campo.
MÚSICA Guelbenzu
El primero fue el famoso príncipe Luis Luciano Bonaparte, investigador que hizo varios viajes a las tierras de habla vasca. Bonaparte es el autor del conocido mapa sobre los dialectos vascos de 1863: el “Mapa de las siete provincias vascas”.
En uno de esos viajes llegó a Vidangoz y allí encontró a dos grandes colaboradores.
Uno de ellos fue Prudencio Hualde el párroco del pueblo. El otro, Mendigatxa. Hualde tradujo al euskera varios textos a petición de Bonaparte.
EFECTO (rebuznos de asno)
Invitado por el príncipe, Mariano Mendigatxa viajó un verano hasta la localidad labortana de San Juan de Luz, a lomos de una mula.
Allí, enseñó a Bonaparte muchas particularidades en torno a la lengua vasca roncalesa, como el sistema completo del verbo y léxico.
De aquel verano es la famosa foto realizada por Bonaparte a Mariano, vestido con el traje de roncalés, vestimenta de uso habitual en aquella época.
MÚSICA 3
Años después, el gran vascófilo pamplonés Arturo Campión también se dirigió a Mendigatxa y le pidió que tradujera al dialecto roncalés la balada Orreaga.
A principios del siglo XX, fue el famoso lingüista Resurrección María de Azkue quien solicitó la colaboración de Mariano.
Se conocieron en Santa Garazi, localidad de Zuberoa, y colaboraron durante catorce años, hasta que por su edad avanzada a Mendigatxa le fallaron las fuerzas.
Mendigatxa envió numerosas cartas escritas en euskera acerca de las características del habla roncalesa, pero también le relataba aspectos de la vida, costumbres y celebraciones de Vidangoz.
LOCUTOR 2 GAIZKA + MÚSICA Y TESTIMONIO
“Don Resurrección María: en esta carta le pongo los nombres de los principales árboles y cada uno qué provecho da: pino (ler), abeto (izay), haya (bago), roble (aretx) y encino (artakarro)”
LOCUTORA 1 IZASKUN
Mendigatxa, además de hablar perfectamente euskera, fue capaz de escribirlo.
En una de esas cartas, Mariano le cuenta a Azkue que ha intentado enseñar euskera a sus nietos, pero que ha sido un trabajo inútil.
CARETA DE SALIDA
Los hijos de Mariano sí hablaban euskera, pero no así los nietos. Aspecto que delata el declive de la lengua vasca en Roncal.
Mariano Mendigatxa Ornat falleció en el verano de 1916, a los 86 años, dejando tras de sí una gran labor y valiosa información.